|
MUSLIMS/MUSALMANES |
| After a period of three
hundred years of Visigothic domination in Zaragoza, the Visigoths were defeated
by the Muslims in 714. Zaragoza became Saraqusta, also known as " The White
City ". Saraqusta became the capital of an important Taifa kingdom, which
reached as far as Tortosa and was at the height of its splendour in the 11th
century. King Abu Yapar al-Muqtadir, an important poet and astronomer wrote
about his palace, the Aljaferia: "Palace of happiness, with you all my woes
will turn to happiness!" The principal characteristics of Mudejar art are: In
the architecture they used materials like brick, plaster and wood. In their
pottery the use of the metallic reflection on their China stands out. |
| Después de un
periodo de trescientos años de dominación visigoda en Zaragoza,
estos fueron derrotados por los musulmanes en el año 714. Zaragoza se
convirtió en Saraqusta, también conocida como "Ciudad Blanca".
Saraqusta llegó a ser la capital de un importante reino Taifa que iba
hasta Tortosa y tuvo su gran esplendor en el siglo XI. El rey Abu Yapar al -
Muqtadir, gran poeta y astrónomo escribió sobre su palacio, la
Aljafería: "¡Palacio de la felicidad, contigo todas mis penas son
alegrías!". Las principales características del arte
mudéjar son: En la arquitectura destaca el empleo de materiales como el
ladrillo, el yeso y la madera. En la cerámica sobresale la loza de
reflejo metálico. |
| MONUMENTS/MONUMENTOS |
| The Magdalena Church
/ La iglesia de Magdalena |
| This beautiful Mudejar
church has a square tower which dates back to the 14th century. There was
probably another church there before, maybe Romanesque, in the same place. The
interior is Baroque. The main altar dates back to the 17th century. The
principal street of the old part of the town is next to the church. |
| Esta preciosa iglesia
tiene una torre cuadrada que fue construida en el siglo XIV. Seguramente
había otra iglesia antes, quizá románica, en el mismo
lugar. El interior fue construido en el siglo XVII. La calle mayor esta justo
al lado de la iglesia. |
 |
| San Pablo church /
La iglesia de San Pablo |
| Situated in San Pablo
Street, in the Gancho area, it is a building of the 18th century that conserves
a Mudejar tower from the 14th century. It is considered to be Zaragoza's third
cathedral. Inside it there are very important treasures, tapestries and gold
and silver pieces. Long ago it was called The San Blas church but that name was
changed in the year 1260. |
| Situada en la calle de
San Pablo, en el barrio del Gancho, es un edificio del siglo XVIII que conserva
una torre mudéjar del siglo XIV. Está considerada la tercera
catedral de Zaragoza. En su interior se encierran tesoros muy importantes,
tapices y orfebrería. Antiguamente llamada iglesia de San Blas cambiaron
su nombre por el actual en 1260. |
 |
| The Seo / La Seo
|
| This Mudejar catedral
was built in the 12th century. The walls are made of brick with Mudejar
pictures painted on their Gothic naves. There are Renaissance altar pieces too.
It has a Baroque tower and a neoclassical front wall. Four principal periods
summarise the construction of this monument. The first one is the Romanesque
period (from the 12th century to the 14th century). The second one is the
Gothic period (From the 14th century to the 15th century). The third one is the
Renaissance period (From the 15th century to the 16th century). The fourth and
last period is the Baroque period (16th century). |
| Esta catedral
mudéjar fue construida en el siglo XII. Los muros están hechos de
ladrillos con dibujos mudéjares en sus naves góticas.
También hay retablos renacentistas, una torre barroca y portada
neoclásica. Cuatro periodos principales describen el proceso de
construcción de este monumento. El primero de estos periodos es el
Románico (del siglo XII al XIV). El segundo es el periodo Gótico
(del siglo XIV al XV). El tercer periodo es el Renacentista (del siglo XV al
XVI). Y el cuarto y último es el Barroco (siglo XVI). |
 |
| The Aljafería
/ La Aljafería |
| The Aljafería
was constructed during the reign of Ahmad I b. Sulayman, Sayf al-Dawla ´
Imad al-Dawla al-Muqtadir. The palace´s plan is small. The Aljaferia
palace is made up of the palace and an annex where the Aragonese Parlament is
located. It's surrounded by a very big wall, that has a tower in each corner.
Two towers form the entrance. Saragossa was conquered by Christian rulers in
the 15th century. The Christians were then led by Ferdinand and Isabel, who
were the Catholic king and queen that supported Christopher Columbus, when he
discovered America. |
| The presence of the
Muslims in Spain introduced their architecture that is characterised by
horseshoes, geometric patterns, calligraphy and the extensive use of tiles and
mosaics. |
| Se construyó
durante el reinado de Ahmad I b. Sulayman, Sayf al-Dawla ´Imad al- Dawla
al-Muqtadir. El plano de palacio es pequeño. El palacio de la
Aljafería esta constituido por el palacio y las Cortes de Aragón,
donde se encuentra el Parlamento Aragonés. Está rodeada por una
gran muralla que tiene una torre en cada esquina. Dos de estas torres forman la
entrada. Zaragoza fue conquistada por gobernantes cristianos en el siglo XVI.
Los cristianos estaban dirigidos por Fernando e Isabel, que apoyaron a
Cristóbal Colón en su descubrimiento de América. La
presencia de los musulmanes en España introdujo su arquitectura, que
está caracterizada por sus múltiples herraduras, dibujos
geométricos, caligrafía y el gran uso de mosaicos y azulejos.
|
 |