| THE FLOWER
OFFERING |
| This is the most
important part of all the Pilar Festival. It takes place on the 12th of
October. It normally begins at 8 o'clock in the morning and it carries on until
the evening. A lot of people come dressed in their traditional costume, but not
only people from Saragossa, also from all over Spain. They walk around the
city, carrying flowers, and when they arrive at the "Pilar Square", they leave
their flowers to form part of the Virgin's dress. Now, the number of people
that come to our festival is enormous, (400.000) people. They normally have to
wait a lot of hours and walk a lot of kilometres to reach the Pilar Square and
offer their flowers. |
| The flower offering
began in the 50´s, when a delegation from the city hall was invited by
the city hall of Valencia to the celebration of "Las Fallas". In this festival,
they also do a flower offering which inspired our city to begin celebrating our
Flower Offering. |
| LA OFRENDA DE FLORES
|
| La ofrenda
comenzó en los años cincuenta, cuando una delegación del
Ayuntamiento de Zaragoza fue invitada por el Ayuntamiento de Valencia a
celebrar las Fallas. En las fallas también hay ofrenda de flores, esto
nos sirvió de inspiración y comenzamos a celebrar nuestra ofrenda
de flores a la Virgen del Pilar. Es sin duda alguna el acto de mayor
popularidad no sólo en las fiestas del Pilar sino en toda España.
Tiene lugar el día 12 de octubre. Normalmente empieza a las ocho de la
mañana y dura hasta las primeras horas de la tarde. Mucha gente viene
vestida con el traje de baturro y no sólo acuden personas de Zaragoza
sino también de toda España y de todo el mundo. |
| Realizan un recorrido
por el alrededor de la ciudad llevando flores y al final, cuando llegan a la
plaza del Pilar, dejan las flores que pasan a formara parte del manto de la
Virgen. El número de personas que vienen a la fiesta es enorme, unas
400.000 personas. Normalmente tienen que esperar muchas horas y andar muchos
kilómetros antes de unirse a la ofrenda. |
 |
| THE FRUIT
OFFERING |
| This is the compliment
of the flower offering and every year it's prettier and more people come. The
fruit offering takes place on the 13th of October at one o'clock in the Saintly
Chapel in front of the city hall. The offering is received by the archbishop,
the auxiliary bishop or the Dean and the Council. The offering is carried out
by the regional houses of Saragossa that carry the typical fruits from each
region. |
| To the Virgin we offer
everything: Aragon's wines, Asturia's cider, longaniza from Monreal and
Binefar, chorizo and peppers from La Rioja, ham from Teruel, Aragonese fruits,
peaches from Calanda and Rueda de Jalón and watermelons from Alfames.
The infants of the Virgin enthusiastically place the baskets, trays of bread,
fruit cakes and wine on the stairs that lead to the Chapel. When the offering
ends the stairs are completely full because of the large amount of fruit.
Afterwards all the fruit is distributed to charitable institutions. |
| LA OFRENDA DE FRUTOS
|
| Es el complemento de la
gran ofrenda el día 12 y cada año gana en vistosidad y
participación. Esta ofrenda de frutos, tiene lugar el día 13 a la
una de la tarde en la Santa Capilla, en presencia del Ayuntamiento. Recibe la
ofrenda el arzobispo, o el Obispo Auxiliar o el Deán y Cabildo. La
ofrenda es realizada por las caras regionales de Zaragoza que portan frutos
típicos de su región. |
| A la virgen se le
ofrece de todo: vino de Aragón, sidra de Asturias, longaniza de Monreal,
y de Binéfar, chorizos y pimientos riojanos, jamón de Teruel,
frutos aragoneses, desde melocotones de Calanda y de Rueda de Jalón
hasta sandías de Alfamén dos infantes de la Virgen en una
actividad entusiasta, van colocando cestos y las bandejas de pan, frutas,
tortas y vinos, en la escalerilla de acceso a la capilla , que al terminar la
ofrenda esta repleta y desbordada por la inmensa cantidad de frutos.
Después toda la fruta se distribuye entre asociaciones de la
caridad. |
 |
| THE GLASS
ROSARY |
| The Glass Rosary is one
of the most deeply rooted religious traditions in Saragossa's history. Its
origin goes back to the 13th of October in 1889 when, for the first time it
went round the streets of Aragon's capital, on the evening following the Pilar
Festival. |
| Since 114 years ago
this religions act has gathered more and more fans. To participate in the Glass
Rosary, everybody dresses up in traditional dress. |
| The fairy lights,
lamps, banners and floats which are so important to this beautiful procession
are kept in the old Church of the Sacred Heard during the rest of the year
where people go to visit them. The Rosary procession is made up of 15 floats
designed by Ricardo Magdalena. Saragossa's Archbishop, the Mayor and town
Councillors all attend the closing ceremony. |
| EL ROSARIO DE
CRISTAL |
| El Rosario de Cristal
es una de las tradiciones religiosas más enraizadas en la historia de
los zaragozanos. Su origen tuvo lugar el trece de octubre de 1889 cuando, por
primera vez, recorrió las calles de la capital aragonesa al atardecer
del día siguiente de la festividad de la Virgen del Pilar. Por lo tanto
desde hace 114 años este acto religioso reúne cada vez mayor
número de espectadores. Para participar en el Rosario de Cristal todos
ellos se visten con el traje regional. |
| Los faroles y
estandartes además de las carrozas se guardan durante el resto del
año en la Antigua Iglesia del Sagrado Corazón de Jesús
donde se exhiben al público. El rosario está formado por quince
carrozas diseñadas por Ricardo Magdalena. Al Rosario de Cristal acuden
en la actualidad: El Arzobispo, Cabildo y las primeras autoridades zaragozanas,
el Alcalde y sus Concejales, que abren un cortejo en el que participan
más de 30.000 personas ataviadas con el traje regional de Aragón.
|
| THE BIG
HEADS |
| In these traditional
festivals of Aragon, we couldn't miss out the "Big-heads", some enormous heads
made of paper mache that people from village clubs use to make the parade more
amusing. These people, who wear these artificial heads, represent the nine
big-heads that chase children with whips. They try to catch the older ones who
run around them and enjoy the chase. Every year we celebrate the parade of
Giants and Big-heads in the different areas of the city. The giants are also
paper mache figures with people inside who handle them and their actions,
making them walk, dance and twirl. |
| This parade is
traditional in Aragon. There is a Zarzuela; it is a type of song from Aragon,
about Giants and Big-heads, which explains the names of the characters of paper
mache from the parade. |
| This Zarzuela is called
"Giants and Big-heads" and its name was given to it in honour to the people
from Aragon because we are stubborn, but have big, open hearts. |
| The Giants can change
from one area to another but the Big-heads are always the same: |
| "The Morico" who
is a black boy with a colourful cap. |
| "The Pilara" who
is a popular artist from Saragossa and is the most modern figure. |
| "The torero" who
represent this Spanish guild that has so many fans in our country. |
| "The Tuerto" who
represents a man with only one eye. |
| "The
Verrugón" who represents a normal man with a big wart in his
face. |
| "The Boticario"
who represents the pharmacists and all the health guilds. |
| "The
Robaculeros" who hasn't got any special characteristic apart from the one
of being a Big-Head. |
| "The Forano" and
"The Forana" who represent a popular marriage. |
| All these characters
form part of the popular culture of Aragon. |
| LOS
CABEZUDOS |
| En nuestras fiestas del
pilar no podían faltar los "cabezudos", unas enormes cabezas de
cartón-piedra que utilizan los miembros de las peñas para animar
los desfiles. Estas cabezas representan nueve cabezudos que se encargan de
perseguir a los niños con látigos; al contrario que la costumbre
de otras ciudades o fiestas donde se lanzan caramelos al aire o se regalan
juguetes al azar a los niños de la ciudad. Todos los años se
celebra el desfile de cabezudos y gigantes por la ciudad; los gigantes son
también figuras de cartón-piedra dentro de las cuales se meten
jóvenes y las manejan desde el interior. |
| Este desfile es toda
una tradición en Aragón, incluso se ha hecho una zarzuela
(género típico española) sobre gigantes y cabezudos cuya
moraleja explica el nombre de los personajes del desfile. |
| Esta zarzuela se llama
Gigantes y Cabezudos y su nombre fue dado en honor a los aragoneses que somos
tozudos y cabezones pero con un corazón gigante. Los gigantes
varían de unos barrios a otros pero los cabezudos siempre son los
mismos: |
| "El Morico" que
representa a un personaje de raza negra con una colorida gorra. |
| "La Pilara" que
representa a una popular artista del siglo pasado y que es el personaje
más moderno. |
| "El Torero" que
representa a este gremio español con mucha afición en nuestra
ciudad. |
| "El Tuerto" que
representa a un campesino al que le falta un ojo. |
| "El
Verrugón" que representa a un hombre corriente con una verruga en la
cara muy llamativa. |
| "El Boticario"
que representa un poco a todos los gremios relacionados con la sanidad. |
| "El Robaculeros"
sin ninguna característica especial excepto las propias de un cabezudo.
|
| "El Forano y la
Forana" que representan a un matrimonio popular. |
| Todos estos personajes
forman parte de la cultura popular de Aragón. |
 |
| The
Pilar Basílica - La Basílica del Pilar |