Organización
 • Presentación
 • Localización
 • Organización General
 • Instalaciones
 • Información
  Enseñanzas
 • Proyecto Educativo
 • Niveles Educativos
 • Idiomas
  Servicios
 • Formación
 • Orientación
  Normas
 • Normas Generales
 • Normas Convivencia
 • Calendario Escolar
  Actividades
 • Tema Transversal
 • Extraescolares
 • Complementarias
 • Campamento Urbano
  Actualidad
 • Bienales
 • Intercambios
 • Comenius
 • Actualidad
 • 30 Aniversario
 • Enlaces
TRADITIONAL EVENTS IN THE PILAR FIESTAS
THE FLOWER OFFERING
This is the most important part of all the Pilar Festival. It takes place on the 12th of October. It normally begins at 8 o'clock in the morning and it carries on until the evening. A lot of people come dressed in their traditional costume, but not only people from Saragossa, also from all over Spain. They walk around the city, carrying flowers, and when they arrive at the "Pilar Square", they leave their flowers to form part of the Virgin's dress. Now, the number of people that come to our festival is enormous, (400.000) people. They normally have to wait a lot of hours and walk a lot of kilometres to reach the Pilar Square and offer their flowers.
The flower offering began in the 50´s, when a delegation from the city hall was invited by the city hall of Valencia to the celebration of "Las Fallas". In this festival, they also do a flower offering which inspired our city to begin celebrating our Flower Offering.
LA OFRENDA DE FLORES
La ofrenda comenzó en los años cincuenta, cuando una delegación del Ayuntamiento de Zaragoza fue invitada por el Ayuntamiento de Valencia a celebrar las Fallas. En las fallas también hay ofrenda de flores, esto nos sirvió de inspiración y comenzamos a celebrar nuestra ofrenda de flores a la Virgen del Pilar. Es sin duda alguna el acto de mayor popularidad no sólo en las fiestas del Pilar sino en toda España. Tiene lugar el día 12 de octubre. Normalmente empieza a las ocho de la mañana y dura hasta las primeras horas de la tarde. Mucha gente viene vestida con el traje de baturro y no sólo acuden personas de Zaragoza sino también de toda España y de todo el mundo.
Realizan un recorrido por el alrededor de la ciudad llevando flores y al final, cuando llegan a la plaza del Pilar, dejan las flores que pasan a formara parte del manto de la Virgen. El número de personas que vienen a la fiesta es enorme, unas 400.000 personas. Normalmente tienen que esperar muchas horas y andar muchos kilómetros antes de unirse a la ofrenda.
THE FRUIT OFFERING
This is the compliment of the flower offering and every year it's prettier and more people come. The fruit offering takes place on the 13th of October at one o'clock in the Saintly Chapel in front of the city hall. The offering is received by the archbishop, the auxiliary bishop or the Dean and the Council. The offering is carried out by the regional houses of Saragossa that carry the typical fruits from each region.
To the Virgin we offer everything: Aragon's wines, Asturia's cider, longaniza from Monreal and Binefar, chorizo and peppers from La Rioja, ham from Teruel, Aragonese fruits, peaches from Calanda and Rueda de Jalón and watermelons from Alfames. The infants of the Virgin enthusiastically place the baskets, trays of bread, fruit cakes and wine on the stairs that lead to the Chapel. When the offering ends the stairs are completely full because of the large amount of fruit. Afterwards all the fruit is distributed to charitable institutions.
LA OFRENDA DE FRUTOS
Es el complemento de la gran ofrenda el día 12 y cada año gana en vistosidad y participación. Esta ofrenda de frutos, tiene lugar el día 13 a la una de la tarde en la Santa Capilla, en presencia del Ayuntamiento. Recibe la ofrenda el arzobispo, o el Obispo Auxiliar o el Deán y Cabildo. La ofrenda es realizada por las caras regionales de Zaragoza que portan frutos típicos de su región.
A la virgen se le ofrece de todo: vino de Aragón, sidra de Asturias, longaniza de Monreal, y de Binéfar, chorizos y pimientos riojanos, jamón de Teruel, frutos aragoneses, desde melocotones de Calanda y de Rueda de Jalón hasta sandías de Alfamén dos infantes de la Virgen en una actividad entusiasta, van colocando cestos y las bandejas de pan, frutas, tortas y vinos, en la escalerilla de acceso a la capilla , que al terminar la ofrenda esta repleta y desbordada por la inmensa cantidad de frutos. Después toda la fruta se distribuye entre asociaciones de la caridad.
THE GLASS ROSARY
The Glass Rosary is one of the most deeply rooted religious traditions in Saragossa's history. Its origin goes back to the 13th of October in 1889 when, for the first time it went round the streets of Aragon's capital, on the evening following the Pilar Festival.
Since 114 years ago this religions act has gathered more and more fans. To participate in the Glass Rosary, everybody dresses up in traditional dress.
The fairy lights, lamps, banners and floats which are so important to this beautiful procession are kept in the old Church of the Sacred Heard during the rest of the year where people go to visit them. The Rosary procession is made up of 15 floats designed by Ricardo Magdalena. Saragossa's Archbishop, the Mayor and town Councillors all attend the closing ceremony.
EL ROSARIO DE CRISTAL
El Rosario de Cristal es una de las tradiciones religiosas más enraizadas en la historia de los zaragozanos. Su origen tuvo lugar el trece de octubre de 1889 cuando, por primera vez, recorrió las calles de la capital aragonesa al atardecer del día siguiente de la festividad de la Virgen del Pilar. Por lo tanto desde hace 114 años este acto religioso reúne cada vez mayor número de espectadores. Para participar en el Rosario de Cristal todos ellos se visten con el traje regional.
Los faroles y estandartes además de las carrozas se guardan durante el resto del año en la Antigua Iglesia del Sagrado Corazón de Jesús donde se exhiben al público. El rosario está formado por quince carrozas diseñadas por Ricardo Magdalena. Al Rosario de Cristal acuden en la actualidad: El Arzobispo, Cabildo y las primeras autoridades zaragozanas, el Alcalde y sus Concejales, que abren un cortejo en el que participan más de 30.000 personas ataviadas con el traje regional de Aragón.
THE BIG HEADS
In these traditional festivals of Aragon, we couldn't miss out the "Big-heads", some enormous heads made of paper mache that people from village clubs use to make the parade more amusing. These people, who wear these artificial heads, represent the nine big-heads that chase children with whips. They try to catch the older ones who run around them and enjoy the chase. Every year we celebrate the parade of Giants and Big-heads in the different areas of the city. The giants are also paper mache figures with people inside who handle them and their actions, making them walk, dance and twirl.
This parade is traditional in Aragon. There is a Zarzuela; it is a type of song from Aragon, about Giants and Big-heads, which explains the names of the characters of paper mache from the parade.
This Zarzuela is called "Giants and Big-heads" and its name was given to it in honour to the people from Aragon because we are stubborn, but have big, open hearts.
The Giants can change from one area to another but the Big-heads are always the same:
"The Morico" who is a black boy with a colourful cap.
"The Pilara" who is a popular artist from Saragossa and is the most modern figure.
"The torero" who represent this Spanish guild that has so many fans in our country.
"The Tuerto" who represents a man with only one eye.
"The Verrugón" who represents a normal man with a big wart in his face.
"The Boticario" who represents the pharmacists and all the health guilds.
"The Robaculeros" who hasn't got any special characteristic apart from the one of being a Big-Head.
"The Forano" and "The Forana" who represent a popular marriage.
All these characters form part of the popular culture of Aragon.
LOS CABEZUDOS
En nuestras fiestas del pilar no podían faltar los "cabezudos", unas enormes cabezas de cartón-piedra que utilizan los miembros de las peñas para animar los desfiles. Estas cabezas representan nueve cabezudos que se encargan de perseguir a los niños con látigos; al contrario que la costumbre de otras ciudades o fiestas donde se lanzan caramelos al aire o se regalan juguetes al azar a los niños de la ciudad. Todos los años se celebra el desfile de cabezudos y gigantes por la ciudad; los gigantes son también figuras de cartón-piedra dentro de las cuales se meten jóvenes y las manejan desde el interior.
Este desfile es toda una tradición en Aragón, incluso se ha hecho una zarzuela (género típico española) sobre gigantes y cabezudos cuya moraleja explica el nombre de los personajes del desfile.
Esta zarzuela se llama Gigantes y Cabezudos y su nombre fue dado en honor a los aragoneses que somos tozudos y cabezones pero con un corazón gigante. Los gigantes varían de unos barrios a otros pero los cabezudos siempre son los mismos:
"El Morico" que representa a un personaje de raza negra con una colorida gorra.
"La Pilara" que representa a una popular artista del siglo pasado y que es el personaje más moderno.
"El Torero" que representa a este gremio español con mucha afición en nuestra ciudad.
"El Tuerto" que representa a un campesino al que le falta un ojo.
"El Verrugón" que representa a un hombre corriente con una verruga en la cara muy llamativa.
"El Boticario" que representa un poco a todos los gremios relacionados con la sanidad.
"El Robaculeros" sin ninguna característica especial excepto las propias de un cabezudo.
"El Forano y la Forana" que representan a un matrimonio popular.
Todos estos personajes forman parte de la cultura popular de Aragón.
The Pilar Basílica - La Basílica del Pilar